新着情報Novidades

2018.03.08Blog

Já Te Falaram “Otsukaresama desu”?

Você acabou de conseguir um novo serviço e quer ter uma boa relação com seus colegas de trabalho. Se esse é o teu caso, você terá que aprender a usar a expressão “Otsukaresama desu” (お疲れ様です).

Não se preocupe em tentar traduzir “ao pé da letra” essa expressão japonesa, pois igual o “Yoroshiku onegaishimasu” essa palavra perde totalmente o sentido quando traduzido para uma outra língua.

Dentro da palavra お-疲れ-様, você consegue achar sua origem na palavra 疲れる (Tsukareru) que quer dizer “cansar”. Mas o significado quando usado na área de trabalho é um pouco diferente.

Na área de serviço お疲れ様です, expressa a sua apreciação pelo serviço feito por seus colegas. Em uma tradução em português seria algo como “Obrigado pelo seu serviço” ou simplesmente “Você trabalhou bastante”.

Mas quando devemos usar Otsukaresama desu?

Primeiro de tudo, não se sinta envergonhado. Pode ser um pouco estranho se repertirmos essa palavra várias vezes por dia, toda vez que vermos nossos colegas de trabalho. Mas para seus colegas isso só mostra a sua vontade de estar próximo à eles e seu respeito pela cultura japonesa.

Situação 1- Chegando no local de serviço

Em uma situação na qual você iria normalmente falar “oi” ou “como você está?”, você muda isso para Otsukaresama desu (お疲れ様です). Essa expressão é propriamente usada quando você chega no seu trabalho após a chegada dos seus colegas. Pode ser também um perfeito jeito de começar uma conversa ou termina-la, dependendo da situação.

Situação 2- Em uma reunião

Você pode usar essa palavra em muitas situações, muitas vezes em reuniões da empresa todos irão terminar a reunião falando “Otsukaresama desu”, como se fosse um jeito de agradecer à todos os participantes. お疲れ様ですrepresenta a importância do trabalho em grupo. Os japoneses acreditam ser essencial que todos se sintam parte da empresa em que trabalham.

Você até pode usar essa palavra quando encontrar o seu colega de trabalho no corredor da empresa. Essa palavra nunca é demais!

Situação 3- Depois do serviço

Essa frase tipicamente é usada depois do serviço depois de várias horas de trabalho, quando os empregados estão indo embora. Ao invés de seus colegas de trabalho dizer “tchau” irão falar “Otsukaresama desu”.

Qual a diferença de です(Desu) e でした(Deshita)?

Boa pergunta. A nuance das palavras irá mudar um pouquinho. Quando você diz でした, você está usando a palavra no passado o que indica que o serviço “acabou” “terminou”. Se você está saindo mais cedo do seu trabalho e deixando seu colega de serviço e você diz でした, você está literalmente dizendo “Obrigado pelo serviço feito”, mesmo quando ele ainda continua trabalhando! Então em dúvida, prefira falar a palavra no presente “Otsukaresama desu”. Melhor ser cuidadoso do que rude.

Posso usar Otsukaresama desu fora da área de serviço?

Sim. Mesmo fora da área de serviço, você pode usar essa expressão quando encontrar se com alguém que você seja bem próximo. Mesmo que o sentido da palavra seja um pouco diferente e mais próximo à uma saudação do que a apreciação do serviço feito por seu amigo.

Por que meu chefe me diz ご苦労様 (Gokurousama)?

As duas expressões “Otsukaresama” e “Gokurousama” tem o mesmo significado, mostrando sua apreciação pelo serviço feito pela outra pessoa. Mas essa segunda palavra “Gokurousama” é usada para alguém que está em um nível abaixo do seu (que trabalha para você). Falando em uma expressão mais fácil, o seu chefe irá te agradecer falando “Gokurousama” mas você irá sempre responder “Otsukaresama desu” mostrando respeito a ele.

Em um contexto mais casual com seus amigos você pode simplesmente dizer “お疲れ (Otsukare)” ou “お疲れ様 (Otsukaresama)”. Sempre é bom ter em mente que é bom ser cuidadoso. Se estiver em dúvida, use sempre a maneira mais educada ou respeitosa.

Texto originalmente tirado por: http://cotoacademy.com/otsukaresama-desu/

Imagem: https://www.pinterest.jp/pin/241364861257681018/

Algumas mudanças foram necessárias devido ao contexto.